lewin乐玩官网

400-617-8887
lewin乐玩官网-相信品牌力量

首页 > 关于lewin乐玩官网 > 最

首页 > 关于lewin乐玩官网 > 最新动态 > 公司新闻

新书推荐 | 校企合作精品教材《推算机辅助翻译概论》
颁布功夫:2024-07-08 15:24:18 | 浏览次数:

     校企合作精品教材《推算机辅助翻译概论》

  lewin乐玩官网集团再次蓄势发力 ,聚焦翻译技术前沿 ,与王华树博士翻译技术科研团队强强联手 ,结合出版。

  《推算机辅助翻译概论》

  王华树主编林世宋照拂

  ISBN:978-7-5130-6001-1

  出版:知识产权出版社

  定价:98.00元

  图书简介

  翻译职业化时期译员必要把握的翻译技术有关的知识和技术。

  在人为智能热潮席卷全球的布景下 ,本书对接国度“新一代人为智能发展规划”和“教育信息化2.0发展纲领” ,结合当前说话服务行业发展新特点 ,以职业译员的翻译技术能力为主线 ,以推算机辅助翻译技术为支点 ,深刻浅出地解说了

  全书共十二章 ,涵盖了翻译实际中的重要技术 ,涵盖译前的文字鉴别、体式转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;译中的辅助写作、术语鉴别、翻译影象、机械翻译、网络词典、翻译搜索、平行语料库等;译后的翻译质量节造、本地化排版、本地化测试、说话资产治理等技术 ,最后以案例大局论述翻译技术在项目启动、打算、施杏注监控和扫尾等阶段中的综合利用。

  本书可作为表语、翻译专业的教材和钻研参考资料 ,也可为说话服务从业者提供肯定的参考。

  作者简介

  王华树 主编

  王华树 ,翻译学博士 ,副教授 ,广东表语表贸大学“云山青年学者” ,高级翻译学院硕士钻研生导师 ,翻译学钻研中心钻研员 ,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长 ,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术钻研会会长 ,兼任多所大学客座教授和特聘专家。

  在《中国翻译》《表国语》《表语电化讲授》《上海翻译》等期刊颁发论文50余篇 ,主持或参加十多项省部级科研项目 ,出版《翻译技术教程》《翻译技术实际》《翻译项目治理实务》等十多部著述。钻研兴致:翻译项目治理、翻译与本地化技术、术语治理。

  林世宋 照拂

  林世宋 ,lewin乐玩官网翻译服务有限公司董事长 ,中国翻译协会理事 ,全国翻译专业学位钻研生教育兼职导师;担任福建师范大学、内江大学、华侨大学、同济大学以及乌兰察布大学等多所高校的硕士生兼职老师;在《表国语》《上海翻译》等期刊颁发过校企合作论文 ,参加《行业笔译案例库:精选与解析》《英语CATTI三笔笔译实务》《职业翻译岗前培训教程》《商务英语口译》等十多本教材编写并担任照拂。钻研方向:企业治理、说话技术服务、翻译项目治理。

  本书目录

  第一章新时期的说话服务及人才造就/1

  第一节说话服务产业链/1

  第二节说话服务行业的变动/3

  第三节译者能力近况及造就/17

  第四节信息化时期的说话服务人才/26

  第二章搜索与翻译/37

  第一节网络搜索与翻译/37

  第二节语料库搜索与翻译/56

  第三节桌面搜索与翻译/66

  第四节译者参考资源/75

  第三章推算机辅助翻译技术概论/84

  第一节推算机辅助翻译根基概想/84

  第二节推算机辅助翻译技术/99

  第三节主流推算机辅助翻译工具/111

  第四节推算机辅助翻译发展趋向/124

  第四章SDL Trados 2017的根基利用/133

  第一节系统介绍/133

  第二节翻译案例操作/138

  第三节软件评价/143

  第五章Déjà Vu 根基利用/145

  第一节系统简介/145

  第二节系统根基信息/147

  第三节根基操作示例/151

  第四节软件评价/158

  第六章Wordfast 根基利用/160

  第一节软件简介/160

  第二节软件根基信息/163

  第三节翻译案例操作/166

  第四节软件评价/174

  第七章本地化翻译基础/177

  第一节本地化概述/177

  第二节本地化项目重要类型/182

  第三节本地化技术和工具利用/188

  第四节网站本地化翻译案例分析/202

  第五节本地化行业发展趋向/211

  第八章字幕翻译/215

  第一节字幕翻译基础/215

  第二节字幕处置工具/222

  第三节字幕翻译困境及推算机辅助翻译解决规划/251

  附件字幕翻译风格指南/254

  第九章翻译质量节造/264

  第一节翻译质量界说/264

  第二节影响翻译质量的有关成分/265

  第三节翻译(服务)尺度概述/269

  第四节翻译项目中的质量治理/277

  第五节翻译质量保障工具/280

  第六节翻译质量保障工具评价/308

  第十章说话资产治理/313

  第一节说话资产根基概想/313

  第二节术语治理/316

  第三节影象库治理/334

  第四节翻译文档治理/339

  第五节说话资产的集中治理/344

  第十一章多语本地化项目案例分析/357

  第一节项目分析、筹备/358

  第二节工程前处置/359

  第三节翻译、编纂/361

  第四节质量保障/364

  第五节工程后处置/366

  第六节桌面排版/369

  第七节本地化软件测试及缺点建改/370

  第八节项目提交、验收及存档/373

  第九节项目总结/374

  第十二章辅助工具在翻译实际中的综合利用/378

  第一节编码转换/378

  第二节体式转换/383

  第三节文档鉴别/389

  第四节字数统计/395

  第五节文档订正和比力/403

  第六节拼写查抄/407

  第七节语料回收/414

  第八节正则表白式/422

  第九节文档同步备份/437

  附录/442

  附录Ⅰ本地化业务根基术语/442

  附录Ⅱ常见的CAT 工具/453

  附录Ⅲ常见的翻译治理系统/455

  附录Ⅳ常见HTML 元素列表/456

  附录Ⅴ常见的文件体式/458

  说话服务行业翻译技术的全景解读/465

  编写分工和称谢/472

  跋文/474


【网站地图】