首页 > 关于lewin乐玩官网 > 最新动态 > 行业新闻
| 最新!中国翻译协会颁布“文化强国建设和文化互换互鉴”沉要表述英译参考! |
| 颁布功夫:2024-07-04 15:08:11 | 浏览次数: |
近日,中国翻译协会“文化强国建设和文化互换互鉴沉要表述”中译英钻研会在北京进行,来自中央党史和文件钻研院、表交部、商务部、新华社、求是杂志社、中国日报社、中国表文局、中国作协、中国网、中国表文局美洲中心、欧非中心、欧亚中心、亚太中心和表文出版社、新世界出版社、北京第二表国语学院等单元的近30位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,萦绕文化强国建设和文化互换互鉴有关沉要概想和表述的英文译法进行了深刻会商后,颁布了“文化强国建设和文化互换互鉴”有关英文表述。 一、文化强国建设沉要表述英译参考 1.建设社会主义文化强国 1)develop a flourishing/thriving socialist culture in China 2)build China into a country with a thriving socialist culture 2.两个结合 integrate the basic/underlying tenets of Marxism with China’s realities and the best of its traditional culture 3.文化主体性 the identity of the Chinese culture 4.文化自负自强 1)cultural confidence and strength/development 2)have confidence in our culture and continue to develop it 5.文化基因 cultural roots/traditions/heritage 6.表来文化本土化 1)adapt foreign cultures into the Chinese context 2)integrate foreign cultures with the Chinese culture 7.中华文化的五大凸起个性:陆续性、创新性、统一性、包涵性、和平性 1)five defining characteristics of the Chinese civilization:continuity,creativity,unity,inclusiveness and peacefulness/non-confrontation 2)The Chinese civilization has five defining characteristics―it is uninterrupted,innovative,unified,inclusive and peaceful. 8.中华民族现代文化 1)modern Chinese civilization 2)the modern civilization of the Chinese nation 9.国度级文化产业示范园区 a national-level demonstration zone for the cultural industry 10.“愚公移山”心灵 1)Perseverance can move mountains. 2)the spirit of the old man who moved mountains with persistence 11.坚定汗青自负、把握时期大势、走好中国路路 1)take confidence from history/boost confidence in our history,navigate the trends of the times,and follow the Chinese path 2)take confidence from history/boost confidence in our history,understand and respond to the trends of the times,and follow the Chinese path 12.文化惠民工程 1)cultural programs for public benefits 2)public cultural programs 13.得民气者得全国,失民气者失全国 1)State power relies on the people’s support. 2)With popular support,one governs with legitimacy;with lack of popular support,one is deprived of legitimacy in governance. 3)Those who win the people’s hearts win the country,and those who lose the people’s hearts lose the country. 14.山积而高,泽积而长 1)Converging with others builds a mountain range or creates a mighty river. 2)Hills amass to create a high mountain;streams converge to create a mighty river. 15.建身、齐家、治国、平全国 Practice self-cultivation,maintain family harmony,conduct good governance,and guarantee peace. 16.知者不惑,仁者不忧,勇者不惧 The wise are free from perplexity,the virtuous from anxiety,and the brave from fear. 17.满足人民人民多样化、多档次、多方面的心灵文化需要 1)satisfy the people’s diverse,multilevel and multifaceted cultural needs 2)meet the broadest range of public needs in the cultural and intellectual sphere 18.加强国际话语权 1)amplify China’s voice on the international stage 2)make China’s voice better heard 19.加强国度文化软实力 1)strengthen the country’s cultural soft power 2)build up/strengthen China’s cultural soft power 20.守正不守旧、尊古不复古 1)Stay on the right course without following the beaten track;respect traditions but not obsolete/outdated practices. 2)Uphold fine traditions but not/eschew obsolete practices,and respect ancient wisdom but not/eschew antiquated thinking. 二、文化互换互鉴沉要表述英译参考 1.全球文化建议 Global Civilizations Initiative(GCI) 2.人类文化新状态 1)a new model for human progress 2)a new form of human advancement 3.中华民族共同体意识 1)a sense of national identity 2)the sense of the Chinese nation as one single community 4.中华文化多元一体格局 1)Chinese civilization with unity in diversity 2)the hallmark of Chinese civilization:unity in diversity 5.守望互助 1)stand together in times of adversity 2)reach out to help each other 6.共商共建共享的全球治理观 1)the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration in global governance 2)a vision of global governance to deliver benefits for all through consultation and collaboration 新闻起源:中国翻译协会 关于lewin乐玩官网
lewin乐玩官网集团成立于2003年2月27日,多年深耕翻译服务领域,在全国布局,相继成立了20余家公司。 集团目前共有专人员工300多名,签约国内专家译员10,000多名,签约表籍译员5000多名,形成以北京、上海、丽江、香港为营销中心,以内江、武汉、赤峰、资阳、贵阳、西安、荆门等地域为翻译和培训基地的模式,服务地域遍布中国大陆、港澳台、东亚、东南亚、欧洲、北美等地。 集团现已成为中国翻译协会理事单元(TAC)、美国翻译协会会员单元(ATA),是首批全国翻译专业学位钻研生教育实习基地,已获得ISO9001质量治理系统认证、ISO17100笔译服务系统认证、ISO27001信息安全治理系统认证、ISO14001环境治理系统认证、ISO45001职业健康安全治理系统认证、国度高新技术企业等证书,是多所高校MTI笔译实际基地,并于2017年成功获得“全球百强说话服务商”荣誉称号。作为翻译行业标杆企业,lewin乐玩官网翻译公司致力于推动中国翻译产业化及中表文化互换,援试祗业客户实现全球化,助力中国翻译产业走向世界。 |